Surah Al-Faatihah - سورة الفاتحة ayat [1:1]
[1:1] - Ini adalah sebahagian dari keseluruhan surah. [Papar keseluruhan surah]
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
(Al-Faatihah 1:1) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | BookmarkChapter (1) sūrat l-fātiḥah (The Opening)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(1:1:1) bis'mi In (the) name | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun
جار ومجرور
| |
(1:1:2) l-lahi (of) Allah, | PN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
| |
(1:1:3) l-raḥmāni the Most Gracious, | ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
| |
(1:1:4) l-raḥīmi the Most Merciful. | ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
| |
.
..
Surah Al-Baqarah - سورة البقرة
[2:255] - Ini adalah sebahagian dari keseluruhan surah. [Papar keseluruhan surah]
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Tetap hidup, Yang Kekal selama-lamanya mentadbirkan (sekalian makhlukNya). Yang tidak mengantuk usahkan tidur. Yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Tiada sesiapa yang dapat memberi syafaat (pertolongan) di sisiNya melainkan dengan izinNya. yang mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang mereka tidak mengetahui sesuatu pun dari (kandungan) ilmu Allah melainkan apa yang Allah kehendaki (memberitahu kepadanya). Luasnya Kursi Allah (ilmuNya dan kekuasaanNya) meliputi langit dan bumi; dan tiadalah menjadi keberatan kepada Allah menjaga serta memelihara keduanya. Dan Dia lah Yang Maha Tinggi (darjat kemuliaanNya), lagi Maha Besar (kekuasaanNya)
(Al-Baqarah 2:255) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | BookmarkChapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(2:255:1) al-lahu Allah - | PN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
| |
(2:255:2) lā (there is) no | NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
| |
(2:255:3) ilāha God | N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
| |
(2:255:4) illā except | EXP – exceptive particle
أداة استثناء
| |
(2:255:5) huwa Him, | PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
| |
(2:255:6) l-ḥayu the Ever-Living, | N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
| |
(2:255:7) l-qayūmu the Sustainer of all that exists. | ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
| |
(2:255:8) lā Not | NEG – negative particle
حرف نفي
| |
(2:255:9) takhudhuhu overtakes Him | V – 3rd person feminine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
| |
(2:255:10) sinatun slumber | N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
| |
(2:255:11) walā [and] not | CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي | |
(2:255:12) nawmun sleep. | N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
| |
(2:255:13) lahu To Him (belongs) | P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
| |
(2:255:14) mā what(ever) | REL – relative pronoun
اسم موصول
| |
(2:255:15) fī (is) in | P – preposition
حرف جر
| |
(2:255:16) l-samāwāti the heavens | N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
| |
(2:255:17) wamā and what(ever) | CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول | |
(2:255:18) fī (is) in | P – preposition
حرف جر
| |
(2:255:19) l-arḍi the earth. | N – genitive feminine noun → Earth
اسم مجرور
| |
(2:255:20) man Who | INTG – interrogative noun
اسم استفهام
| |
(2:255:21) dhā (is) the one | DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
| |
(2:255:22) alladhī who | REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
| |
(2:255:23) yashfaʿu can intercede | V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
| |
(2:255:24) ʿindahu with Him | LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
| |
(2:255:25) illā except | EXP – exceptive particle
أداة استثناء
| |
(2:255:26) bi-idh'nihi by His permission. | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
| |
(2:255:27) yaʿlamu He knows | V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
| |
(2:255:28) mā what | REL – relative pronoun
اسم موصول
| |
(2:255:29) bayna (is) | LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
| |
(2:255:30) aydīhim before them | N – genitive feminine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
| |
(2:255:31) wamā and what | CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول | |
(2:255:32) khalfahum (is) behind them. | LOC – accusative masculine location adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
| |
(2:255:33) walā And not | CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي | |
(2:255:34) yuḥīṭūna they encompass | V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
| |
(2:255:35) bishayin anything | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
| |
(2:255:36) min of | P – preposition
حرف جر
| |
(2:255:37) ʿil'mihi His Knowledge | N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
| |
(2:255:38) illā except | RES – restriction particle
أداة حصر
| |
(2:255:39) bimā [of] what | P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun
جار ومجرور
| |
(2:255:40) shāa He willed. | V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
| |
(2:255:41) wasiʿa Extends | V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
| |
(2:255:42) kur'siyyuhu His Throne | N – nominative masculine noun → Allah's Throne PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
| |
(2:255:43) l-samāwāti (to) the heavens | N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
| |
(2:255:44) wal-arḍa and the earth. | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative feminine noun → Earth
الواو عاطفة
اسم منصوب | |
(2:255:45) walā And not | REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي | |
(2:255:46) yaūduhu tires Him | V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
| |
(2:255:47) ḥif'ẓuhumā (the) guarding of both of them. | N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
| |
(2:255:48) wahuwa And He | REM – prefixed resumption particle PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل | |
(2:255:49) l-ʿaliyu (is) the Most High, | N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
| |
(2:255:50) l-ʿaẓīmu the Most Great. | ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
|
Surah Al-Falaq - سورة الفلق
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk,
(Al-Falaq 113:1) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Dari bencana makhluk-makhluk yang Ia ciptakan;
(Al-Falaq 113:2) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk;
(Al-Falaq 113:3) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan);
(Al-Falaq 113:4) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia melakukan dengkinya".
(Al-Falaq 113:5) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | BookmarkChapter (113) sūrat l-falaq (The Daybreak)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(113:1:1) qul Say, | V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
| |
(113:1:2) aʿūdhu "I seek refuge | V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
| |
(113:1:3) birabbi in (the) Lord | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun
جار ومجرور
| |
(113:1:4) l-falaqi (of) the dawn, | N – genitive masculine noun
اسم مجرور
| |
(113:2:1) min From | P – preposition
حرف جر
| |
(113:2:2) sharri (the) evil | N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
| |
(113:2:3) mā (of) what | REL – relative pronoun
اسم موصول
| |
(113:2:4) khalaqa He created, | V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
| |
(113:3:1) wamin And from | CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر | |
(113:3:2) sharri (the) evil | N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
| |
(113:3:3) ghāsiqin (of) darkness | N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
| |
(113:3:4) idhā when | T – time adverb
ظرف زمان
| |
(113:3:5) waqaba it spreads | V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
| |
(113:4:1) wamin And from | CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر | |
(113:4:2) sharri (the) evil | N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
| |
(113:4:3) l-nafāthāti (of) the blowers | N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
| |
(113:4:4) fī in | P – preposition
حرف جر
| |
(113:4:5) l-ʿuqadi the knots, | N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
| |
(113:5:1) wamin And from | CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر | |
(113:5:2) sharri (the) evil | N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
| |
(113:5:3) ḥāsidin (of) an envier | N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
| |
(113:5:4) idhā when | T – time adverb
ظرف زمان
| |
(113:5:5) ḥasada he envies." | V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
|
Surah An-Naas - سورة الناس
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku berlindung kepada (Allah) Pemulihara sekalian manusia.
(An-Naas 114:1) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Yang Menguasai sekalian manusia,
(An-Naas 114:2) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Tuhan yang berhak disembah oleh sekalian manusia,
(An-Naas 114:3) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, -
(An-Naas 114:4) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, -
(An-Naas 114:5) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | Bookmark
"(Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia".
(An-Naas 114:6) | <Embed> | English Translation | Tambah Nota | BookmarkChapter (114) sūrat l-nās (Mankind)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(114:1:1) qul Say, | V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
| |
(114:1:2) aʿūdhu "I seek refuge | V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
| |
(114:1:3) birabbi in (the) Lord | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun
جار ومجرور
| |
(114:1:4) l-nāsi (of) mankind, | N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
| |
(114:2:1) maliki (The) King | N – genitive masculine singular noun → King
اسم مجرور
| |
(114:2:2) l-nāsi (of) mankind, | N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
| |
(114:3:1) ilāhi (The) God | N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
| |
(114:3:2) l-nāsi (of) mankind, | N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
| |
(114:4:1) min From | P – preposition
حرف جر
| |
(114:4:2) sharri (the) evil | N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
| |
(114:4:3) l-waswāsi (of) the whisperer, | N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
| |
(114:4:4) l-khanāsi the one who withdraws, | ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
| |
(114:5:1) alladhī The one who | REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
| |
(114:5:2) yuwaswisu whispers | V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
| |
(114:5:3) fī in | P – preposition
حرف جر
| |
(114:5:4) ṣudūri (the) breasts | N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
| |
(114:5:5) l-nāsi (of) mankind, | N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
| |
(114:6:1) mina From | P – preposition
حرف جر
| |
(114:6:2) l-jinati the jinn | N – genitive feminine noun → Jinn
اسم مجرور
| |
(114:6:3) wal-nāsi and men. | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور |
...
...
Chapter (1) sūrat l-fātiḥah (The Opening)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(1:1:1) bis'mi In (the) name | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun
جار ومجرور
| |
(1:1:2) l-lahi (of) Allah, | PN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
| |
(1:1:3) l-raḥmāni the Most Gracious, | ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
| |
(1:1:4) l-raḥīmi the Most Merciful. | ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
|
...
No comments:
Post a Comment